Jump to content

Reaper Forums Anime/Manga Discussion Thread


ShadowRaven
 Share

Recommended Posts

  • Replies 457
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

my virgin sense is tingling....

 

sounds like a euphamism for poor hygeine.

 

 

The Vampire Hunter D one reminded me of the number of times I've seen Arucard, both in relation to the Castlevania and Hellsing characters. Just baffling, especially with Hellsing as that Alucard is Dracula.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Man, I love the Vampire Hunter D novels. I have the first.... seven? Though I think I may have only read the first five. >_> I know I haven't read all of them yet. They're very... dense? I'm not sure if that's the right word, but they aren't easy for me to read, though when I'm on the right wavelength as the novels, it's wonderful.

 

I'm looking forward to watching Spice and Wolf soon. I think at some point I confused it with Lone Wolf and Cub and decided I wasn't interested. More recent interest in the series has enlightened me to my mistake.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

 

I haven't seen that one. I'll add it to my list.

 

 

For your own sake make sure you watch the series, not the film. The film is one of those horrible condensed jobs that try to cram a series down into a fraction of the time and results in an incomprehensible mess to anyone that hasn't seen the series anyway.

I saw the film first and hated it, when I watched the series later and saw all the missing material, characters and essential plot details it all clicked into place.

 

I added the series to my Netflix queue, not the movie. That reminds me of what they did with Macross Plus.

Link to comment
Share on other sites

All that translation nonsense is why, a lot of the time, I like to just use subtitles and watch in the original language. The funny thing is, even when I do that, I remember the dialouge as being in english. I know I watched Brotherhood of the Wolf in french, but I remember them as talking in english. I also know I watched Hero in chinese, but I remember it as being in english. Probably because the other languages are so much incomprehensible babble to me...

Link to comment
Share on other sites

All that translation nonsense is why, a lot of the time, I like to just use subtitles and watch in the original language.

 

I'm mixed on the dub versus sub thing, it depends on the quality of either for each series. All of the problems with translations I mentioned are problems with the subs, the dubbed versions were fine.

 

One that always gets me with the original language is they just do not do forgeign accents at all unless it's intended to be an overplayed speaking slow to be understood.

For example in the original Japanese version of Hellsing there were no accepts despite all the characters being ranged from English, Italian and Eastern European.

In the first Hellsing series the dubbed version had the Scottish character sounding authentically Scottish. In the original Japanese there's nothing to distinguish his nationality outside of him bluntly stating it. Sadly Hellsing Ultimate recast the dubbed role and the Scotsman sounded American. Boo, hiss, boo.

I can't recall the name of the series now but there was one which had an English character who often spoke in English, unfortunately the studio hadn't cast somebody that could speak English so even those lines needed the subtitles to be understood.

Link to comment
Share on other sites

 

All that translation nonsense is why, a lot of the time, I like to just use subtitles and watch in the original language.

 

I'm mixed on the dub versus sub thing, it depends on the quality of either for each series. All of the problems with translations I mentioned are problems with the subs, the dubbed versions were fine.

 

One that always gets me with the original language is they just do not do forgeign accents at all unless it's intended to be an overplayed speaking slow to be understood.

For example in the original Japanese version of Hellsing there were no accepts despite all the characters being ranged from English, Italian and Eastern European.

In the first Hellsing series the dubbed version had the Scottish character sounding authentically Scottish. In the original Japanese there's nothing to distinguish his nationality outside of him bluntly stating it. Sadly Hellsing Ultimate recast the dubbed role and the Scotsman sounded American. Boo, hiss, boo.

I can't recall the name of the series now but there was one which had an English character who often spoke in English, unfortunately the studio hadn't cast somebody that could speak English so even those lines needed the subtitles to be understood.

 

 

Ultimate Hellsing made up for that with those fabulously OTT German accents.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

When it comes to sub vs. dub, I'm usually a sub guy. I feel you get a better sense of not only the translation of the line, but also the delivery of the line, which is just as important to me. Back in the days of VHS, it was $5 more for a subbed version of the same tape. With DVD, I usually watch a series twice if I can: once subbed to get a good sense of what they're suppose to be saying and again dubbed so I enjoy the art.

Link to comment
Share on other sites

I find a lot of foreign movies or material are better subbed than dubbed. Das Boot's dub had some pretty embarrassing voice acting. And there was a loss of subtlety too (FREX in the bathroom scene at the French Chateau...where the drunk captain of the other submarine is being helped by Prochnow's character, and says in plain English "I am too drunk to f%$#!" There is less impact in the dub version!). That being said, if you have any capacity in the language in question, it's interesting that the subs don't always follow the dialouge exactly...

 

Damon.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I personally prefer a good dub, because the way my brain works I often find I am too focused on reading the dialogue and I miss stuff on screen. However there are some that I have to watch subtitled, because the dubs are just..wrong. Ussualy with poorly cast voice actors. Then there are some, like Magical Girl Lyrical Nanoha, which I saw subtitled long before a dub was avaliable, and now that I own it, I still watch it subtitled, because I am so used to the voices that the english ones just sound wrong.

Link to comment
Share on other sites

Most of the time, I prefer subbed because voice-acting is taken seriously (at least in Japan). We're only recently getting good dubs and even now it can be hit or miss outside of Disney. That all said, if it's a good dub, I'll watch it first in sub and then switch to dub for when I'm watching it again (unless I'm really craving the Japanese audio for whatever reason). Dubs let me be able to immerse myself in the images a lot better, because the voices being in a language I understand, I don't have to hurriedly read and then admire the animation. It's also a heck of a lot easier to turn on a dub while I draw. I can get the story as background noise and look up from time to time to enjoy my favorite scenes without having to either sit at the computer or having to wear my glasses so I can read from across the room. Again, though... in the original Japanese, I feel they are more likely to peg the emotions better. There have been times I've seen both and was surprised at how much the English dub missed the emotional impact of the scene, even though they were quite good vocally (not cartoonish voices, I mean).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I prefer subtitles to voice-dubbing, to the point where my kids sometimes complained. Still, it did teach them to listen for the rhythms of Japanese and learn to recognize some words and phrases, so yay!

 

I hate it when the dubbing changes things drastically.

 

One of the examples of that I've seen is the Disney dub of Miyazaki's "Kiki's Delivery Service."

 

In the Japanese version there are beautiful moments of silence, like when the child-witch Kiki is drifting in on her broom to the marvelously European city she will be living in for the next year; in fact many of the flight scenes are beautifully silent, with only the noise of wind or birds, allowing us to drink in the stunning panoramas and sense of actually flying.

 

In the English dub she and her cat are constantly yammering at each other: "Look at this" "oh look at that" "hey, a city", "oh clever remark" and there are no silent spaces anywhere, just walls and walls of talking telling you what you're looking at. There's not time to just breathe and appreciate what's going on.

 

Even the major supporting character who never says a word the whole film gets dialogue in the English dub.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Nope, nope, nope. Even on a friendly little forum like this I'm not going near the Sub vs. Dub debate.

 

I will agree that Disney did a bad job dubbing their Ghibli stuff though, the subtitling is pretty poor too.

 

 

Got my copy of the One Piece Strong World today. It shared the same problems the series has had for the last few years, but overall it was pretty good for your standard long running shouen series spin-off film.

Movie 4 is still my favourite.

Link to comment
Share on other sites

Oh ... er.

 

Is the sub vs. dub debate vicious?

 

I will drop it now and speak no more of it.

For some people, it is. I just assumed, based on how nice people are on this forum, that it could be discussed without the usual name-calling and accusations of being members on National Socialist Workers' Party.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...